Мордвинов Виталий (переводы)

  Когда-то, очень давно, еще в детстве, я прочитал балладу Р.-Л. Стивенсона "Вересковый мед" в переводе Маршака. Произведение понравилось настолько, что захотелось ознакомиться с английским оригиналом. Удалось мне это лишь много лет спустя и то лишь благодаря случаю. Что же я увидел, сравнивая оригинал с переводом? Во-первых, пересказанная Стивенсоном легенда называется не "Вересковый мед", а "Heather Ale" - "Вересковый эль". Во-вторых, текст оригинала в переводе изменен настолько, что это уже скорее произведение Маршака, а не Стивенсона.
  Делая свой собственный перевод "Верескового Эля" я стремился прежде всего не отступать от авторского текста. Ради этого пришлось пожертвовать кое-чем другим. В частности, увеличить длину строк. На это пришлось пойти, поскольку германские языки беднее и лаконичнее русского. Зато удалось зарифмовать не только четные, но и нечетные строки. Хотя, может быть, это уже лишнее, поскольку в северной поэтической традиции рифмуются только четные строки.
  Вот как на самом деле звучит "Вересковый Эль" по-русски:


Вересковый эль

Из красных цветов вересковых
Варили напиток давно
Что слаще напитков медовых,
Пьянящий сильней, чем вино.
Варили напиток и пили
Собравшися дружной семьей.
И так день за днем проводили
В жилищах своих под землей.

Но грозный шотландский владыка,
Король, беспощадный к врагам,
Разбитых в сражении пиктов
Гонял, как косуль, по лесам.
От Красных гор многие мили
Он гнал и преследовал их.
Терзал тех, кто мертвыми были,
Терзал и пока что живых.

Вновь солнце взошло и покрыты
Цветами болота опять.
Но как приготовить напиток
Не может никто рассказать.
В могилах, размерами детских,
Прах карликов-пиктов лежит.
Их многих, отмеченных смертью
Никто уже не воскресит.

По красным от цвета болотам
Король на коне ехал днем.
Где птиц слышны песни в полете
И пчелы жужжали кругом.
Лицо раздраженно бледнеет
И черные брови хмуры:
Не пьет верескового эля
Король вересковой страны!

Но к счастью в то время вассалы
По вереску правя коней,
В кустах, там где глыба лежала,
Двух карликов видят под ней.
Схватив их и грубо и сильно
Обоих тащили на свет.
Отца пожилого и сына -
Других уже карликов нет.

Король возвышался над ними,
Сурово на них смотря.
Они - на поля родные
И тоже - на короля.
На берег морской ведут пиктов
И там им король говорит:
Готов я за тайну напитка
Вам, карлики, жизнь подарить.

Но карлики молча стояли,
Смотрели туда и сюда.
Красны вересковые дали,
Шумела морская вода.
Но вдруг в тишине необычно
Звучит резкий голос отца:
Хочу разговаривать лично
И высказать все до конца!

Что может быть жизни дороже?
Что с нею в сравнении честь?
Я тайну продам, только все же
Одно попрошу я учесть -
Был голос высок воробьиный
И мог очень четко звучать.
- Я тайну в присутствии сына
Свою побоюсь продавать.

Вся жизнь наша - просто случайность,
Лишь в юности гибнуть легко.
Я честь продавать постесняюсь
Свою на глазах у него.
Возьми и свяжи его крепко
И в море вели утопить.
А я вам открою секреты,
Которые клялся хранить.

Схватили безжалостно сына,
Затылок и пятки связав.
Швырнули в морскую пучину,
Руками его раскачав.
И волн морских приняли гребни
Мальчишечку лет десяти.
Стоит на скале пикт последний,
Другого уже не найти!

Я правду сказал, что боялся,
Что ждал я от сына беды.
Я в мужестве тех сомневался,
Кто в жизни не брил бороды.
Я пытки ничуть не робею,
Не страшно в огне мне сгореть.
Секрет верескового эля
Обязан со мной умереть!


© «Литературная Гостиная» 2002. Все права защищены.

Hosted by uCoz