Мордвинов Виталий  (переводы)

Шарлотта Бронте

Зимние запасы

Живём мы не очень богато,
Но пусть говорят, что хотят.
Упорных трудов результаты
Свободный наш дух укрепят.

И смерть нас подстерегает,
И будет печален конец,
Но всё-таки мы сохраняем
Свет солнечный наших сердец.

Порою нам кажется: лето
Теплом мир наполнить спешит,
И чувство свободы при этом
Снимает оковы с души.

Порою придаст вдруг нам силы
Внезапно пришедшая мысль,
Как чарами Хеллоуина
Вдруг высветит всю нашу жизнь.

Но время идёт незаметно,
Невидимо и неспеша,
Как в небе высоком и светлом
Идут неспеша облака.

Но горькою может быть чаша
И нет больше радости струй,
Блаженство кончается наше,
Как прерванный вмиг поцелуй.

Сияние гаснет и тает,
Про отдых придётся забыть,
И голос нам напоминает:
"Не медли, пора поспешить!"

В движенье душа прибывает,
Коротким бывает покой,
Все силы свои напрягаем,
Что делать, раз мир наш такой?

Но солнце всё будет светить нам,
Растения пустят ростки,
На радость нам будут раскрыты
Душистые их лепестки.

Предела работе не знаем.
Мы как трудовая пчела,
Которая, вечно летая,
Способности приобрела

Готовиться к зимним проблемам,
Предвидя и горе, и мрак,
И помнить о них неизменно.
Иначе нельзя ей никак.

Найдя удовольствие в этом -
Нести всё прилежно домой,
Собрав все сокровища лета,
Себя обеспечить едой.

Закончатся юности силы.
Зимы неизбежен накат,
Но сладок для трудолюбивых
Бывает и жизни закат.


© «Литературная Гостиная» 2005. Все права защищены.

Hosted by uCoz